В течение столетий многие христиане не имели возможности читать Слово Божье на родном наречии. Вместо этого им приходилось выслушивать литургию или мессу на древнем, мало кому понятном языке.
В 1516 году датский ученый Эразм Роттердамский составил и издал Новый Завет на оригинальном греческом языке. Этот труд стал основой для последующих публикаций немецкой Библии Лютера, английской Библии Тиндаля, а также перевода Короля Иакова. Эти издания сделали Писание понятным миллионам людей по всему миру.
Эразм не знал, какое огромное влияние на мир произведет его греческий Новый Завет, но он пылал страстью донести библейскую истину до всех и каждого. В предисловии он писал: «Я хотел бы перевести Евангелия и Послания на все языки… Я желал бы, чтобы пахарь, идя за плугом, повторял их тексты, чтобы ткачиха за станком произносила их в такт своей работе».
Пророк Иеремия пылал той же страстью. Он писал: «Обретены слова Твои, и я съел их; и было слово Твое мне в радость и в веселие сердца моего» (Иер. 15:16).
Мы читаем Слово Божье на родном языке – это великое счастье.